post

Japanese Lesson from Games: To Be Decided on Something 腹が決まってる

Time for another language pick up from a Nintendo Switch game! This time it’s from Gnosia, the single-player social deduction game modeled after the popular social game, Werewolf.

どうやら全員、腹は決まってるみてーだな。だったら話し合う必要もねーか。

Japanese: どうやら全員、腹は決まってるみてーだな。

Hiragana: どうやらぜんいん、はらはきまってるみてーだな。

Romaji: douyara zenninn, hara ha kimatterumitee da na.

The interesting part of this speech part is the second part of the first sentence. 「腹は決まってるみてーだな。」

The meaning is, the person has made up their mind. The literal translation is, “their stomach has decided.” Why stomach? That’s just the way it is! There are many emotion related words in Japanese that involve the word stomach. For example, 腹が立つ (はらがたつ stomach is standing – means to be angry), and 腹黒い (はらぐろい stomach is black – means to have evil intentions).

The later part of the phrase, 「..みてーだな。」is a slangy, informal from of みたいですね。The clause to add to the end of a verb to mean, “looks like.” So the character is saying that it “looks like everyone has already made up their minds.”

Good stuff! I’m enjoying this game. Fun in short bursts. One loop only takes about 10-15 minutes, and it feels pretty casual. I am mainly playing it as a way to get some casual Japanese reading practice, because you really can’t gloss over all of the text in this game and still play it… You at least have to get the jist.

Remember, if you want to play this game in Japanese you have to get it on the Japanese eShop. The US eShop version of Gnosia does NOT have the Japanese text available, so if you want to play this in Japanese you’ll need to get the Japanese version. A lot of games for the Switch are truly region free and will switch languages based on your system settings, but Gnosia, unfortunately, isn’t one of them.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: Every second counts!

Fire Emblem Three Houses is FILLED with advanced Japanese phrases and vocabulary. The game is entirely voiced, and you can replay any dialog you want as long as you don’t leave the dialog sequence. The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Fire Emblem, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Fire Emblem - Every Second Counts
toki wa ikkoku wo arasoimasu… tanomimashita yo.

時は一刻を争います…頼みましたよ。

Japanese: 一刻を争います

Hiragana: いっこくをあらそいます

Romaji: ikkoku wo arasoimasu

The key phrase I want to highlight here is 一刻を争います, or 一刻を争うas you’ll see it written if you look it up. The definition given on kotobank.jp is「 わずかな時間も無駄にできない。急を要する。」which roughly translates into, “We cannot even waste the smallest amount of time. We must hurry.”

一刻 means a short moment of time, like an instant, or sometimes it’s translated as a minute.

The verb 争います means to compete or contest, and you’ll probably recognize the kanji from the word 戦争 sensou which means “war.”

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 千載一遇 once in a lifetime!

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including the demo for Project Triangle Strategy, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

senzai ichiguu no kikai
wakaina. senzai ichiguu no kikai wo nogashita zo.

Japanese: 若いな。千載一遇の機会を逃したな。

Romaji: wakaina. senzaiichigu no kikai wo nogashita na

English: You’re young. You just missed the chance of a lifetime.

千載一遇 (senzai ichiguu) is a four-character phrase that means, “once in a lifetime.” More literally, it means out of one 1,000 one will get it only once. Like most of the language I post on this site, I didn’t know this phrase before playing the game. The word 機会 kikai is simply opportunity, and the verb 逃した is past tense of ‘nogasu’ which means to miss.

Language aside, who is hype for this game? Tactics Ogre: Let us Cling Together was one of the first Japanese-language games I imported and played as a kid. My flying winged dude with the spear was ultra powerful. The game was hard, so slow going, but so interesting. Now that I’m older, turn-based strategy games really hit the sweet spot.

I hope Project Triangle Strategy has some sort of permadeath. Even if it’s not real permadeath like Fire Emblem hard mode, I hope there is something to force the player to be extra careful during a battle. The tension that is created by permadeath makes me think a little longer about each move, and bite my nails a little harder when the AI is moving, which really brings out the “strategy” aspect of a strategy game.

So far it looks like Project Triangle Strategy will have plenty of voice acting, which I love, and combat details like altitude advantages, and the ability to push enemies off ledges and onto adverse terrain. So fun!

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 九死に一生を得る a proverb for a narrow escape!

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Xenoblade Chronicles HD, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

kyuushi ni isshou wo eru
Kyuushi ni Isshou wo eta kibun da

Japanese: ありがとう。九死に一生を得た気分だ。

Romaji: arigatou. kyuushi ni isshou wo eta kibun da.

English: Thank you. I feel like I just barely escaped certain death.

九死に一生を得る。This is a proverb that means to somehow survive a situation that was so harrowing, it was as if it only had a 1 in 10 chance of survival. This phrase is used when you find yourself in a dangerous situation that you think there is no way that you could possible escape, but some how end up making it out. The literal way to understand the language is, (out of 10 attempts) there are 9 death and one who comes out alive.

Xenoblade Chronicles doesn’t have the cool audio replay features that Fire Emblem Three Houses has, but it has great cut scenes with quality Japanese audio and text to learn from. The game is also epic. Check it out!

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 人の上に立つ者

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - hito no ue ni tatsu mono
Octopath Traveler – hito no ue ni tatsu mono

Kanji: 人の上に立つ者

Romaji: ひとのうえにたつもの

English: To lead. A leader. Literally, to stand over others.

This phrase is often used in work situation to describe someone who managers others. In this scene H’aanit (my favorite character) is musing that about a leader’s preparedness 覚悟 and determination 決意.

人の上 is “over people.” に is a particle. And 立つ is “to stand.” 者 is the object here, and indicates a person.

I came across this page on 新R25 when I was researching this phrase. The article is titled 「人の上に立つ」なんて性根が腐っていて気持ち悪い。これからのリーダーは“円を描ける人”だ which roughly translates into, “The phrase ‘to stand over others as a leader’ has a rotten character and feels disgusting. Leaders should be “people who can draw a circle” from now on. In his article he claims that people are people, no one is above or below the other. He says that we should do away with a pyramid structure way of thinking, and use a circle as the base instead. He then goes on to say that new leaders should play more of a captain role. There are many instances of the 人の上に立つ者 phrase throughout the article if you want more context for your Japanese learning!

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: Wasn’t Even Human

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - ore wa hito de wa nakatta...
ore wa hito de wa nakatta… 俺は人ではなかった…

Japanese: 俺は人ではなかった

Hiragana: おれはひとではなった

English: I wasn’t even human.

Romaji: ore ha hito deha nakatta

A more literal linguistic translation would be “I wasn’t even a person,” because the literal translation of “human” in Japanese is 人間 ningen.

This Japanese phrase has the same intention and feel as when we say, “he’s not even human” in English. The character is remembering his past deeds and saying that they were so heinous, that he wasn’t displaying human decency and so doesn’t even deserve the label of being called a human being.

There are cases where the Japanese language will use the more literal term 人間 in this sense of value as a person. Notably, in the title of the famous book Ningen Shikkaku by Dazai Osamu, which is translated to No Longer Human. (人間失格 Wikipedia) (The full text of Ningen Shikkaku on Aozora Bunko)

By the way, the English localization that appears in the game says “No, I wasn’t even human.” Thanks to underbuffed.com for making this English video available. I’d never play a long game like Octopath Traveler twice to try to capture both the English and Japanese lines, so I’m thankful the folks at underbuffed have documented this so I can compare.

Octopath - I wasn't even human
Octopath – I wasn’t even human [Via Underbuffed.com]

Enjoy!

Links:

Underbuffed.com: Again with Alaic – https://underbuffed.com/octopath-traveler-again-with-alaic/ – Underbuffed.com has a huge repository of Octopath Traveler side quest details. I never would have finished all the side quests without it.

Spoilers, but this includes the scene this language is from.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: てんやわや

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Monster Hunter Rise, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

もう周辺はてんやわんや!

Japanese: もう周辺はてんやわんや!

Hiragana: もうしゅうへんはてんやわんや!

Romaji: mou shuuhen wa tenya wanya!

てんやわんや is a very fun, sort of old sounding expression that means that everything is topsy-turvy, chaotic, upside down and hectic. The word 周辺 just means this area, or “around here,” and もう technically means “already.” The friendly dango seller is just saying that “things are so crazy and hectic around here! (Because a Osaizuchi has appeared around the shrine ruins .)

Another note on Monster Hunter Rise, in this version of Monster Hunter you can play with anyone worldwide. The previous Nintendo release of Monster Hunter, MH Generations and MH XX, were separate games so if you bought your game in the US it was only English and you couldn’t play with players in Japan. In Monster Hunter Rise lobby creators have an option to restrict their lobbies to people from the same “language” — which seems to really mean which country’s Nintendo Online subscription the person is on. Oh Japan… linking language with country again as if it is a worldwide phenomenon… But I digress. Enjoy playing international Monster Hunter!

Let’s find some tenyawanya in the wild!

Here is a movie from the 1950s called Tenyawanya.

てんやわんや」from 1950
Shizuko Kasagi – Listen at 0:25 「今日は朝から 私のお家はてんやわんやの 大騒ぎ」

Japanese Lesson from Games: Pearl Before Pig

Time for another language pick up from a Nintendo Switch game! This time it’s from GNOSIA, the single-player social deduction game modeled after the popular social game Werewolf.

豚に真珠ってことにならなきゃいいけどね

Japanese: 豚に真珠ってことにならなきゃいいけどね

Hiragana: ぶたにしんじゅうってことにならなきゃいいけどね

Romaji: buta ni shinjyu tte yatsu ni naranakya ii kedo ne

豚に真珠 (buta ni shinjyu) might be one of the first Japanese proverbs that a student of the Japanese language will learn. However, to see it in the wild is a rare treat so I made sure to grab this screen shot.

The expression is often translated as “pearl before pig,” and means to give a pearl to a pig. The meaning comes from the thought, what would a pig do with something as valuable as a pearl even if you gave it to it? The pearl is such a great thing, but in the pig’s hands it becomes useless — the pig does not understand its value. Kind of like if you gave me the greatest sashimi knife ever created… I don’t know how to prepare sushi, I don’t know anything about the value or quality of knives, so what would I do with it?

The later half of the sentence, ってことにならなきゃいいけどね can be broken down as… ってことis referring to the preceding 豚に真珠 pointing to it as the topic. にならなきゃ is short form of にならなければwhich is “if it doesn’t become that.” And finally, いいけどね “would be good.” So, the character is saying something like, “well it would be great if this doesn’t become a pearl before pig sort of situation…” The previous sentence is talking about how one of the other characters has a special ability of being an engineer in the game… and the character speaking is doubting their ability. That’s too much game mechanics to explain here though.

Good stuff! I really enjoyed this game. If you’re looking for a classically structured JRPG to play on your Switch, I can confidently recommend this one. It’s not a game you’re likely to sit down and play for an hour in one sitting, but it’s great in short bursts!

Remember, if you want to play this game in Japanese you have to get it on the Japanese eShop. The US eShop version of Gnosia does NOT have the Japanese text available, so if you want to play this in Japanese you’ll need to get the Japanese version. A lot of games for the Switch are truly region free and will switch languages based on your system settings, but Gnosia, unfortunately, isn’t one of them.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: One or two habits

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - hitokuse futakuse
hoka mo hito kuse futa kuse aru renchuu da!

Japanese: 一癖二癖ある

Hiragana: ひとくせふたくせある

Romaji: hito kuse futa kuse aru

It seems this is usually 一癖も二癖もある hito kuse mo futa kuse mo aru and means a person with a very unusual and quirky personality, normally used in a negative context.

There’s actually a lot of good Japanese in this screenshot. You’ll see the speaker is labeled as 客引き kyakuhiki which is often translated as a ‘tout’ but is basically someone who works to attract customers to buy their products, usually by calling out to them.

突如 totsujyo means ‘suddenly’, and isn’t a phrase I was familiar with.

連中 renchuu is a somewhat casual way to refer to a person or a group of people. It’s often used in a slightly negative context, but not always.

Good stuff! I really enjoyed this game. If you’re looking for a classically structured JRPG to play on your Switch, I can confidently recommend this one.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Monster Hunter Rise Ultra Basics

I am not a Monster Hunter expert by any means, but I have attempted to introduce many friends to the game. The action-packed epic battles, the nerdy customization, the cool aesthetic… and it’s multiplayer so I want people to play it with! Here are some answers to common questions I get about this somewhat obtuse game that I love so much.

Image of the many items in Monster Hunter
What do I do with all this stuff? Good thing the Item Box is bottomless!

What do I do with all these items???

You’ll collect dozens (dozens!) of items during your quests that will end up sitting in your supply box. Now what? The answer is that you let them sit there until you need them.

When it comes to many items, you won’t even know what they are for, or why you have them. Random monster fur? What’s that do? Eventually, you will need these to craft some armor, a weapon, or some other item to help you with a hunt. You do not need to consider selling off all your random items for money. In this game, money will rarely be the obstacle preventing you from getting what you need, but rare items are hard to come by! Hang on to your items and you’ll be thankful later when you’re off to craft new gear!

Monster Hunter View of Liolaeus from a Cliff
Monster Hunter View of Rathian from a Cliff

The quest is to hunt this monster, but there are so many other monsters on the map too, what do I do about them?

Your goal is to complete the main quest goal. If you don’t complete that goal in the allotted time then your quest will fail and most of your progress for that time will be lost.

So what about the other monsters? In short, if you have the time, you can hunt and carve them for items. That’s it. Nothing else that you do to them will count for anything. So either ignore them, or take them out and get the loot.

Monster Hunter Weaponsmith
He can make many weapons, but which one is for you?

Which weapon should I use?

It may help to think of Monster Hunter as a game like Street Fighter. They are both made by Capcom after all. In Street Fighter when you change your character your entire move set changes, and the strategy that you use to win should also change. Monster Hunter is like that in regards to weapons. Each weapon will dramatically change what the buttons do and how you play the game.

For example, with the long sword you get relatively close and slice and dice. A meter builds up and you can unleash a power attack. With the bow you stay back at a distance and try to line up power shots whenever possible. You’ll press and hold a button to charge up a shot. You also need to have coatings, that can make your arrows poison tipped or explosive, and you’ll change them on the fly in the field.

There is no right answer to which weapon one should use. They are all competitive and it’s up to you to decide which you enjoy the most. For something not as fiddly, try the hammer or long sword. For something more technical, try one of the bows or gunlance. The possibilities are endless!

Monster Hunter Rise Chat Menus
So many menus!

The menu maze is endless… what do I do with a ll these gestures and the camera and poses and fixed phrases and stuff?

You don’t need to do anything with them. It’s just for fun. Worry about it later!

Try Hunting! Might be fun!