post

Dajyare. Japanese Jokes. Oyaji-gag. Learn them, but use with caution.

That’s right. Japanese jokes. Japanese jokes are pretty interesting. There is a whole category of them that is entirely based on word play. Dajyare are made mainly of words that can have multiple meanings when pronounced..

The jokes don’t always involve two ‘words’ that can have double meanings, they occasionally use the grammar in the middle of a sentence can sound like a word as well. The closest cultural translation is probably “dad jokes,” however dad jokes to not always include the same wordplay as Japanese dajyare.

Dajyare is 駄洒落。駄、which is the ‘da’ used in ‘dame 駄目’, which means, bad, more or less. 洒落 (しゃれ)、means joke. So, together dajyare is a type of bad, or failed joke. Sometimes they are also called oyajigyagu. Where oyaji is old man, and gyagu, is… gag. The proper response when you hear a bad joke in Japan is to say ‘samui’ 寒い, which means cold.

Warning: Though they can be clever, dajyare, or oyaji gags, are universally considered to be groaners. They are so horrible that if used incorrectly the joke teller may be shunned by their peers. The younger generation will undoubtedly label the frequent wielder of oyaji gags to be someone who is awkward and completely out of touch. This is because the true dajyare master can work the jokes into any serious conversation without missing a beat. The dajyare master is always listening. Listening to every word in a conversation while simultaneously searching their expansive database of dajyare to retrieve and execute one at the appropriate time. Timing is everything. The best dajyare isn’t lazily delivered out of nowhere as a standalone gag, it is stealthily worked into innocuous conversation, forcing the listeners to acknowledge the joke, while suppressing their disgust.

Here’s a famous example.

Japanese: monoreru mo noreru. モノレールも乗れる。
English: You can also ride the monorail.
Humor: Try saying the Japanese aloud. You say monoreru twice, the first monoreru is ‘monorail’, the second ‘mo’ is also, and ‘noreru’, is can ride.

If you can manage to work that into a regular sentence… you’ll be the talk of the town!

For example:

A: Hey, getting to Tokyo Disney Land is easy! You can just take the train!
A: 東京ディズニーランドは行きやすいよ。電車で行ける!

B: You can even take the monorail!
B: モノレールも乗れる!

A: So… So cold…
A: さ、さむい。

Here is my personal dajyare creation.

A: How do you say sidewalk in Japanese?
B: hodou (歩道)
A: naruhodo! (なるほど!)

Now that’s comedy.

Want more? Here’s 100 Japanese Oyaji Gags you can use… Who are these kids? I want to hang out with them.

100 Dajyare in Rapid Succession!!! Oh the Humanity!

Need help? Here’s an explanation of the first five jokes to get your mind in the right space so that you can work out the rest.

赤色はあかん aka wa akan

赤色はあかん。

赤色 (akairo) means “red.” あかん (akan) is kansai dialect for “that’s won’t do” or “that’s bad,” it’s basically the same as だめ in standard Japanese. So, this is funny because they are saying “Red is no good!” but, the あか sound repeats.

イカいかすねぇ ika ikasu ne!

イカ(ika) means squid. いかす (ikasu) is slang for “cool.” so this is just the squid is cool. Forms of this joke appear frequently in the awesome game, Splatoon and Splatoon 2.

牛を飼う ushi wo kau

牛を飼う (ushi wo kau) simply means to keep a cow as a pet. This joke is absolutely bonkers hilarious (in an oyaji gag way) because the verb 飼うis pronounced (kau) and sounds just like “cow.” And, “cow,” is 牛 (ushi) in Japanese!

エイでえいっ!ei de ei!

エイでえいっ!An エイis a stingray. The kind that swims in the ocean. えい! Is something you might shout when you would say “Yeah!” or “Let’s goooooo!” in English. So you can kinda imagine someone riding on the back of a ray shouting yeah! Maybe it’s Aquaman.

女が立ちあがーる onnna ga tachi agaaru

女が立ちあがーる (onna ga tachiagaaru) means the girl stands up. The “a” sound in “tachi agaru” has been artificially lengthened to make the joke work. The joke, is that tachi a gaaru sounds like “girl” ガール in romanized Japanese. Get it?

Learn all 100 of these dajyare and then start writing your own. Might be fun!

post

Japanese Lesson from Games: 損切り

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - Songiri
songiri tte yatsu yo. shitteru yone?

Kanji: 損切り

Hiragana: そんぎり

Romaji: songiri

English: To cut your losses.

Teresa scolds, 「損切りってやつよ、知ってるよね?」songiri tte yatsu yo. shitteru yone? This phrase means, “It’s about cutting your loses, you know that right?”

They key phrase itself should be somewhat easy to internalize, even though I don’t think I had heard it before seeing it in this game. The first character means 損 (そん) “loss.” 損する is the verb form and literally means to “lose” in the sense of profit and loss, not to lose a competition (負ける) and not in the sense of misplacing and object (なくす). The second character means “cut,” so the characters point to the “cut loss” meaning directly.

The grammar immediately following is very informal, as is the entire speech bubble. Our hero says, 損切りってやつよ.

ってやつ is a very informal way of saying ということ. She’s saying, that she’s talking about the thing called “cutting your losses.” She then follows by saying, 知ってるよね, you know that right? It should be a snarky tone, translated something like… “It’s called ‘cutting your losses.’ You have heard of that concept… right?” So sassy!

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.