post

Japanese Lesson from Games: To Be Decided on Something 腹が決まってる

Time for another language pick up from a Nintendo Switch game! This time it’s from Gnosia, the single-player social deduction game modeled after the popular social game, Werewolf.

どうやら全員、腹は決まってるみてーだな。だったら話し合う必要もねーか。

Japanese: どうやら全員、腹は決まってるみてーだな。

Hiragana: どうやらぜんいん、はらはきまってるみてーだな。

Romaji: douyara zenninn, hara ha kimatterumitee da na.

The interesting part of this speech part is the second part of the first sentence. 「腹は決まってるみてーだな。」

The meaning is, the person has made up their mind. The literal translation is, “their stomach has decided.” Why stomach? That’s just the way it is! There are many emotion related words in Japanese that involve the word stomach. For example, 腹が立つ (はらがたつ stomach is standing – means to be angry), and 腹黒い (はらぐろい stomach is black – means to have evil intentions).

The later part of the phrase, 「..みてーだな。」is a slangy, informal from of みたいですね。The clause to add to the end of a verb to mean, “looks like.” So the character is saying that it “looks like everyone has already made up their minds.”

Good stuff! I’m enjoying this game. Fun in short bursts. One loop only takes about 10-15 minutes, and it feels pretty casual. I am mainly playing it as a way to get some casual Japanese reading practice, because you really can’t gloss over all of the text in this game and still play it… You at least have to get the jist.

Remember, if you want to play this game in Japanese you have to get it on the Japanese eShop. The US eShop version of Gnosia does NOT have the Japanese text available, so if you want to play this in Japanese you’ll need to get the Japanese version. A lot of games for the Switch are truly region free and will switch languages based on your system settings, but Gnosia, unfortunately, isn’t one of them.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

Japanese YouTubers to boost your Listening Comprehension

ならまち花あかりちゃんねる (Naramachi HanaAkari Channel)

This channel features a couple of maiko in Nara. They frequently do live events and react to view comments. They have videos where they introduce some culturally interesting aspect of maiko-life or Japanese traditional arts, and a few where they walk around famous locations in Nara. The production quality is very basic, but they are very good about regularly getting in front of the camera. They realize that they have an international audience and sometimes do videos, or portions of videos, in English.

https://www.youtube.com/watch?v=MbESJ-jy_w0
In this video they introduce some traditional games from Japan

3時のヒロイン公式チャンネル (3 o’clock Heroine Official Channel)

These ladies are famous comedians. Minor celebrities if you will. If you’re really into that Japanese brand of humor you might enjoy this.

Comedy. Here they share answers to questions like, “this is the type of day I wouldn’t want to be my last day alive.” If they get stuck they can ask their mother’s for help.

Ryoya Takashima

Ryoya Takashima is a really professional Japanese YouTuber. He uses high-quality equipment, adds English subtitles to his Japanese-language audio, and gets cooperation from the people to say a few words to the camera at the places that he visits. If you want to get a look at Japan I think you’ll find some enjoyable videos on this channel. He also travels internationally a lot so you can see his takes on countries around the world as well.

Ryoya Takashima goes to Ishigaki Island

NAKATA UNIVERSITY

On Nakata University, Mr. Atsuhiko Nakata enthusiastically explains a variety of subjects in a lecture format. If you are looking to deepen your Japanese vocabulary in some specific subjects, this could be a good channel to watch as in many videos he speaks for more than 20 minutes on the same topic.

Here, Prof Nakata explains the FIRE movement. Financial Independence Retire Early.

Finally, if you’re looking for more, change your YouTube settings and change your location to Japan. Now, your recommendations will be based on things that are popular in Japan. This should help you stumble upon some new content.

Check some of these out! Might be fun!

post

Japanese Lesson from Games: Every second counts!

Fire Emblem Three Houses is FILLED with advanced Japanese phrases and vocabulary. The game is entirely voiced, and you can replay any dialog you want as long as you don’t leave the dialog sequence. The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Fire Emblem, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Fire Emblem - Every Second Counts
toki wa ikkoku wo arasoimasu… tanomimashita yo.

時は一刻を争います…頼みましたよ。

Japanese: 一刻を争います

Hiragana: いっこくをあらそいます

Romaji: ikkoku wo arasoimasu

The key phrase I want to highlight here is 一刻を争います, or 一刻を争うas you’ll see it written if you look it up. The definition given on kotobank.jp is「 わずかな時間も無駄にできない。急を要する。」which roughly translates into, “We cannot even waste the smallest amount of time. We must hurry.”

一刻 means a short moment of time, like an instant, or sometimes it’s translated as a minute.

The verb 争います means to compete or contest, and you’ll probably recognize the kanji from the word 戦争 sensou which means “war.”

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 千載一遇 once in a lifetime!

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including the demo for Project Triangle Strategy, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

senzai ichiguu no kikai
wakaina. senzai ichiguu no kikai wo nogashita zo.

Japanese: 若いな。千載一遇の機会を逃したな。

Romaji: wakaina. senzaiichigu no kikai wo nogashita na

English: You’re young. You just missed the chance of a lifetime.

千載一遇 (senzai ichiguu) is a four-character phrase that means, “once in a lifetime.” More literally, it means out of one 1,000 one will get it only once. Like most of the language I post on this site, I didn’t know this phrase before playing the game. The word 機会 kikai is simply opportunity, and the verb 逃した is past tense of ‘nogasu’ which means to miss.

Language aside, who is hype for this game? Tactics Ogre: Let us Cling Together was one of the first Japanese-language games I imported and played as a kid. My flying winged dude with the spear was ultra powerful. The game was hard, so slow going, but so interesting. Now that I’m older, turn-based strategy games really hit the sweet spot.

I hope Project Triangle Strategy has some sort of permadeath. Even if it’s not real permadeath like Fire Emblem hard mode, I hope there is something to force the player to be extra careful during a battle. The tension that is created by permadeath makes me think a little longer about each move, and bite my nails a little harder when the AI is moving, which really brings out the “strategy” aspect of a strategy game.

So far it looks like Project Triangle Strategy will have plenty of voice acting, which I love, and combat details like altitude advantages, and the ability to push enemies off ledges and onto adverse terrain. So fun!

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 九死に一生を得る a proverb for a narrow escape!

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Xenoblade Chronicles HD, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

kyuushi ni isshou wo eru
Kyuushi ni Isshou wo eta kibun da

Japanese: ありがとう。九死に一生を得た気分だ。

Romaji: arigatou. kyuushi ni isshou wo eta kibun da.

English: Thank you. I feel like I just barely escaped certain death.

九死に一生を得る。This is a proverb that means to somehow survive a situation that was so harrowing, it was as if it only had a 1 in 10 chance of survival. This phrase is used when you find yourself in a dangerous situation that you think there is no way that you could possible escape, but some how end up making it out. The literal way to understand the language is, (out of 10 attempts) there are 9 death and one who comes out alive.

Xenoblade Chronicles doesn’t have the cool audio replay features that Fire Emblem Three Houses has, but it has great cut scenes with quality Japanese audio and text to learn from. The game is also epic. Check it out!

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: 人の上に立つ者

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - hito no ue ni tatsu mono
Octopath Traveler – hito no ue ni tatsu mono

Kanji: 人の上に立つ者

Romaji: ひとのうえにたつもの

English: To lead. A leader. Literally, to stand over others.

This phrase is often used in work situation to describe someone who managers others. In this scene H’aanit (my favorite character) is musing that about a leader’s preparedness 覚悟 and determination 決意.

人の上 is “over people.” に is a particle. And 立つ is “to stand.” 者 is the object here, and indicates a person.

I came across this page on 新R25 when I was researching this phrase. The article is titled 「人の上に立つ」なんて性根が腐っていて気持ち悪い。これからのリーダーは“円を描ける人”だ which roughly translates into, “The phrase ‘to stand over others as a leader’ has a rotten character and feels disgusting. Leaders should be “people who can draw a circle” from now on. In his article he claims that people are people, no one is above or below the other. He says that we should do away with a pyramid structure way of thinking, and use a circle as the base instead. He then goes on to say that new leaders should play more of a captain role. There are many instances of the 人の上に立つ者 phrase throughout the article if you want more context for your Japanese learning!

I tweeted this as well! Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

post

Japanese Lesson from Games: Wasn’t Even Human

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Octopath Traveler, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

Octopath Traveler - ore wa hito de wa nakatta...
ore wa hito de wa nakatta… 俺は人ではなかった…

Japanese: 俺は人ではなかった

Hiragana: おれはひとではなった

English: I wasn’t even human.

Romaji: ore ha hito deha nakatta

A more literal linguistic translation would be “I wasn’t even a person,” because the literal translation of “human” in Japanese is 人間 ningen.

This Japanese phrase has the same intention and feel as when we say, “he’s not even human” in English. The character is remembering his past deeds and saying that they were so heinous, that he wasn’t displaying human decency and so doesn’t even deserve the label of being called a human being.

There are cases where the Japanese language will use the more literal term 人間 in this sense of value as a person. Notably, in the title of the famous book Ningen Shikkaku by Dazai Osamu, which is translated to No Longer Human. (人間失格 Wikipedia) (The full text of Ningen Shikkaku on Aozora Bunko)

By the way, the English localization that appears in the game says “No, I wasn’t even human.” Thanks to underbuffed.com for making this English video available. I’d never play a long game like Octopath Traveler twice to try to capture both the English and Japanese lines, so I’m thankful the folks at underbuffed have documented this so I can compare.

Octopath - I wasn't even human
Octopath – I wasn’t even human [Via Underbuffed.com]

Enjoy!

Links:

Underbuffed.com: Again with Alaic – https://underbuffed.com/octopath-traveler-again-with-alaic/ – Underbuffed.com has a huge repository of Octopath Traveler side quest details. I never would have finished all the side quests without it.

Spoilers, but this includes the scene this language is from.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.

Clubhouse: Great tool for Japanese learners looking to improve fast

You can learn Japaense on Clubhouse!

Clubhouse can be a great tool for language learners. You can find clubs where people are casually speaking your target language, and you can find rooms that are set up to actively help people learn the language. Here are some Japanese-language clubs that I have found to be entertaining and useful.

Note, Clubhouse is still invite only, but most people have tons of invites. If you want to join and need an invite let me know your Twitter handle and I will hook you up.

朗読【日本昔ばなし】クラブ

朗読【日本昔ばなし】クラブ / Reading Japan Folk Tales Out-loud Club

This club has talented native Japanese speakers reading traditional Japanese folk tales. As many Japanese Folk Tales are very old, thus in the public domain, if you look you can probably find the text online to read along yourself.

J-E Translator’s Club

J-E Translator’s Club

The J-E Translator’s Club is just a bunch of people in the J-E translation industry chatting about translation. Most of the people who join are native Japanese speakers. They discuss interesting things on occasion. One time I heard that apparently in Japanese when you make a good shot in basketball someone may say ナイスシュート but in golf they would say ナイスショット. In English, we say “nice shot” for both.

にほんごではなそう

Nihongo de Hanasou / Let’s speak Japanese

This club is a bunch of Japanese, many of whom are Japanese teachers, who gather to speak about teaching Japanese online, and invite Japanese learners to practice their Japanese with them. They are all very generous and patient.

ENJOY 日本語発音 CLUB

Enjoy Nihongo Hatsuon Club / Enjoy Japanese Pronunciation Club

The title of this club is to enjoy Japanese pronunciation. In reality, sometimes the teacher does a reading from a text. Sometimes the “students” in the room talk about some topic in Japanese. Something that alway happens though, is that the host goes around the room and asks everyone to contribute something.

ARIGATO CLUB

Arigato Club

This club is a straight up teacher-led Japanese lesson. The teacher is @mrmonaka and he speaks carefully and slowly the first time through the lessons. He really is a professional, and sometimes I wonder why people take the time to run these lessons. I guess it’s for the love of the game. He works from a textbook, and will ask the audience to read along with him. Probably the most structured Clubhouse-based Japanese lesson I have mentioned on this page.

関西弁 話さへんか?!

関西弁 話さへんか?! / Won’t you speak Kansai-ben with us?

From what I have gathered, this club is just a bunch of people speaking Kansai-ben together. They love it when others from western Japan join and chat with them, and they welcome foreigners who are interested in Kansai dialect for any reason. I enjoy listening in on this one, even though they do not discuss any topic in particular.

That’s a wrap! Clubhouse really is a great too for language learners. You can pop into a room of people discussing whatever in your target language, and just hang out. It’s good stuff. Try it out, might be fun!

post

Japanese Lesson from Games: てんやわや

The Nintendo Switch is region free, and many (not all) games, including Monster Hunter Rise, have the full Japanese text and audio available in the U.S. release of the game. No need to import from Japan! This is an amazing resource for gamers who are learning Japanese. Here’s my latest grab!

もう周辺はてんやわんや!

Japanese: もう周辺はてんやわんや!

Hiragana: もうしゅうへんはてんやわんや!

Romaji: mou shuuhen wa tenya wanya!

てんやわんや is a very fun, sort of old sounding expression that means that everything is topsy-turvy, chaotic, upside down and hectic. The word 周辺 just means this area, or “around here,” and もう technically means “already.” The friendly dango seller is just saying that “things are so crazy and hectic around here! (Because a Osaizuchi has appeared around the shrine ruins .)

Another note on Monster Hunter Rise, in this version of Monster Hunter you can play with anyone worldwide. The previous Nintendo release of Monster Hunter, MH Generations and MH XX, were separate games so if you bought your game in the US it was only English and you couldn’t play with players in Japan. In Monster Hunter Rise lobby creators have an option to restrict their lobbies to people from the same “language” — which seems to really mean which country’s Nintendo Online subscription the person is on. Oh Japan… linking language with country again as if it is a worldwide phenomenon… But I digress. Enjoy playing international Monster Hunter!

Let’s find some tenyawanya in the wild!

Here is a movie from the 1950s called Tenyawanya.

てんやわんや」from 1950
Shizuko Kasagi – Listen at 0:25 「今日は朝から 私のお家はてんやわんやの 大騒ぎ」

Japanese Lesson from Games: Pearl Before Pig

Time for another language pick up from a Nintendo Switch game! This time it’s from GNOSIA, the single-player social deduction game modeled after the popular social game Werewolf.

豚に真珠ってことにならなきゃいいけどね

Japanese: 豚に真珠ってことにならなきゃいいけどね

Hiragana: ぶたにしんじゅうってことにならなきゃいいけどね

Romaji: buta ni shinjyu tte yatsu ni naranakya ii kedo ne

豚に真珠 (buta ni shinjyu) might be one of the first Japanese proverbs that a student of the Japanese language will learn. However, to see it in the wild is a rare treat so I made sure to grab this screen shot.

The expression is often translated as “pearl before pig,” and means to give a pearl to a pig. The meaning comes from the thought, what would a pig do with something as valuable as a pearl even if you gave it to it? The pearl is such a great thing, but in the pig’s hands it becomes useless — the pig does not understand its value. Kind of like if you gave me the greatest sashimi knife ever created… I don’t know how to prepare sushi, I don’t know anything about the value or quality of knives, so what would I do with it?

The later half of the sentence, ってことにならなきゃいいけどね can be broken down as… ってことis referring to the preceding 豚に真珠 pointing to it as the topic. にならなきゃ is short form of にならなければwhich is “if it doesn’t become that.” And finally, いいけどね “would be good.” So, the character is saying something like, “well it would be great if this doesn’t become a pearl before pig sort of situation…” The previous sentence is talking about how one of the other characters has a special ability of being an engineer in the game… and the character speaking is doubting their ability. That’s too much game mechanics to explain here though.

Good stuff! I really enjoyed this game. If you’re looking for a classically structured JRPG to play on your Switch, I can confidently recommend this one. It’s not a game you’re likely to sit down and play for an hour in one sitting, but it’s great in short bursts!

Remember, if you want to play this game in Japanese you have to get it on the Japanese eShop. The US eShop version of Gnosia does NOT have the Japanese text available, so if you want to play this in Japanese you’ll need to get the Japanese version. A lot of games for the Switch are truly region free and will switch languages based on your system settings, but Gnosia, unfortunately, isn’t one of them.

Check my Twitter account @Japannewbie for more occasional Japanese language tidbits from games.